Главная - Германская Демократическая Республика  -Слова

Различные слова и словосочетания ушедшие из словаря или изменившие свой смысл

Bezirk

Округ (основная единица административного деления ГДР – например Bezirk Potsdam – Округ Потсдам)

DDR Deutsche Demokratische Republik

ГДР Германская Демократическая Республика

EVP

Розничная цена, а раньше считал, что это вроде «народная цена» подвела буква V - Volk - и думал, вот интересно как это могут быть вообще цена народной, если лучшая народная цена - бесплатно

Genossenschaftsbauer

Член сельскохозяйственного кооператива (вроде нашего колхозника)

GSSD - Gruppe der Sowjetischen Streitkräfte in Deutschland ГСВГ - Группа Советских войск в Германии

Haltestelle

Остановка общественного транспорта, отсюда, всем известный знак, который я попытался восстановить по памяти

 

 

                   H

 

 

HO

Государственная торговая организация,

 а еще в ГДР были кажется магазины Konsum или Konsument, аналог нашей потребкооперации

JP Junge Pioniere

Юные пионеры – пионерская организация ГДР

Jungendfreund

Член Союза свободной немецкой молодежи – комсомолец по нашему

Kamerad

Товарищ

die Leipziger Messe

Лейпцигская международная ярмарка, интересно, она сохранилась, или ее постигла участь московской ВДНХ

LPG landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft

Сельскохозяйственный производственный кооператив, по нашему - колхоз

die Nationale Volksarmee

Национальная народная армия ГДР, по численности намного уступала ГСВГ

Partaitag

Партийный съезд, ну а если перевести дословно – день партии

Pionier

Пионер

Pionierleiter

Пионервожатый

Pionierabteilung

Пионерский отряд

Pioniertuch

Пионерский галстук

Die schvarzrotgoldne Fahne

Красно-черно-золотой флаг (ну это конечно касается и современной Германии)

SED Sozialistische Einheitspartai Deutschlands

СЕПГ Социалистическая единая партия Германии – направляющая и руководящая  в ГДР

Staatrat der DDR

Государственный совет ГДР

StaatsSicherheit Государственная безопасность - штази, мрачноватая контора

Trabant

Спутник, ну и конечно марка всем известного автомобиля, ласково называемый trabi – траби

VEB volkseigner Betrieb

Народное предприятие – форма социалистической собственности в ГДР

Volkskammer

Народная палата, ну если дословно… и куда смотрела СЕПГ

Volkspolizei

Народная полиция

Wanderfahne

Переходящее знамя

 

А здесь аналогичные словарики, сделанные немцами, они более объемные, так как учитывают

особенности немецкого языка, а также включены названия фирм и торговых марок бывшей ГДР

http://user.cs.tu-berlin.de/~alalalal/dictionary.html

http://www.ostworte.de/

А это слово - Autobahn  -  до сих пор употребляю в разговоре, увы в моем словаре слово "автострада" не прижилось

И  немного улыбки 

Delikatessengeschaft - Гастроном, но а если дословно - магазин деликатесов, что приводило в небольшое заблуждение, а вообще после

                                 советских магазинов   любой гастроном в Германии казался "магазином деликатесов"

Bier   - понятно и без перевода

Helles bier  -  светлое пиво

Dunkles bier  - темное пиво

Starkes  bier    - крепкое пиво

Kaputt  - короче, полный ....

Schnaps  - и так понятно

Schuler  - «шулер», ну конечно –ученик, школьник, короче все мы были «шулерами»

Schule  -школа

и немного новогоднего настроения

Der Knecht Ruprecht  - Рупрехтпомощник Санта-Клауса

Главная - Германская Демократическая Республика  -Слова

Hosted by uCoz