Главная - Германская Демократическая Республика -Слова
Различные слова и словосочетания ушедшие из словаря или изменившие свой смысл
|
Bezirk |
Округ (основная единица административного деления ГДР – например Bezirk Potsdam – Округ Потсдам) |
|
DDR Deutsche Demokratische Republik |
ГДР Германская Демократическая Республика |
|
EVP |
Розничная цена, а раньше считал, что это вроде «народная цена» подвела буква V - Volk - и думал, вот интересно как это могут быть вообще цена народной, если лучшая народная цена - бесплатно |
|
Genossenschaftsbauer |
Член сельскохозяйственного кооператива (вроде нашего колхозника) |
| GSSD - Gruppe der Sowjetischen Streitkräfte in Deutschland | ГСВГ - Группа Советских войск в Германии |
|
Haltestelle |
Остановка общественного транспорта, отсюда, всем известный знак, который я попытался восстановить по памяти
H
|
|
HO |
Государственная торговая организация, а еще в ГДР были кажется магазины Konsum или Konsument, аналог нашей потребкооперации |
|
JP Junge Pioniere |
Юные пионеры – пионерская организация ГДР |
|
Jungendfreund |
Член Союза свободной немецкой молодежи – комсомолец по нашему |
|
Kamerad |
Товарищ |
|
die Leipziger Messe |
Лейпцигская международная ярмарка, интересно, она сохранилась, или ее постигла участь московской ВДНХ |
|
LPG landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft |
Сельскохозяйственный производственный кооператив, по нашему - колхоз |
|
die Nationale Volksarmee |
Национальная народная армия ГДР, по численности намного уступала ГСВГ |
|
Partaitag |
Партийный съезд, ну а если перевести дословно – день партии |
|
Pionier |
Пионер |
|
Pionierleiter |
Пионервожатый |
|
Pionierabteilung |
Пионерский отряд |
|
Pioniertuch |
Пионерский галстук |
|
Die schvarzrotgoldne Fahne |
Красно-черно-золотой флаг (ну это конечно касается и современной Германии) |
|
SED Sozialistische Einheitspartai Deutschlands |
СЕПГ Социалистическая единая партия Германии – направляющая и руководящая в ГДР |
|
Staatrat der DDR |
Государственный совет ГДР |
| StaatsSicherheit | Государственная безопасность - штази, мрачноватая контора |
|
Trabant |
Спутник, ну и конечно марка всем известного автомобиля, ласково называемый trabi – траби |
|
VEB volkseigner Betrieb |
Народное предприятие – форма социалистической собственности в ГДР |
|
Volkskammer |
Народная палата, ну если дословно… и куда смотрела СЕПГ |
|
Volkspolizei |
Народная полиция |
|
Wanderfahne |
Переходящее знамя |
А здесь аналогичные словарики, сделанные немцами, они более объемные, так как учитывают
особенности немецкого языка, а также включены названия фирм и торговых марок бывшей ГДР
http://user.cs.tu-berlin.de/~alalalal/dictionary.html
http://www.ostworte.de/
А это слово - Autobahn - до сих пор употребляю в разговоре, увы в моем словаре слово "автострада" не прижилось
И немного улыбки
Delikatessengeschaft - Гастроном, но а если дословно - магазин деликатесов, что приводило в небольшое заблуждение, а вообще после
советских магазинов любой гастроном в Германии казался "магазином деликатесов"
Bier - понятно и без перевода
Helles bier - светлое пиво
Dunkles bier - темное пиво
Starkes bier - крепкое пиво
Kaputt - короче, полный ....
Schnaps - и так понятно
Schuler - «шулер», ну конечно –ученик, школьник, короче все мы были «шулерами»
Schule -школа
и немного новогоднего настроения
Der Knecht Ruprecht - Рупрехт – помощник Санта-Клауса